Celia Espadas Robles. Filóloga inglesa (2016) Máster en profesorado en Educación Secundaria, Bachillerato, FP y escuela de idiomas (2018) por la Universidad de Granada.

Correctora de textos y traductora freelance para autores independientes, editoriales y empresas. Actualmente es traductora y correctora para la Editorial Derkálih, colabora con diversos autores independientes y una editorial extranjera: Lermontova Publishing House. Ha ejercido como profesora de inglés, español para extranjeros, francés y diversas ramas de Humanidades en academias y por particulares.

Es traductora voluntaria para la organización sin ánimo de lucro: Traductores sin fronteras. ( TWB)

Ganadora del premio de narrativa por su relato «Típico» en 2011. Ha publicado con la editorial Artificios en la antología de relatos «Amor con Humor», 2017. Ha participado con poesía en la revista literaria «Autores» de la editorial Lermontova Publishing House N°4 ( 2022). Publica de manera habitual en su blog Solace en castellano en inglés.

Taekwondista de corazón, busca refugio entre libros y escritura desde que aprendió a coger un lápiz. Ávida lectora de Mary Shelley Woolstoncraft, Sylvia Plath, Cormac McCarthy, Tolkien, Paul Auster y Faulkner entre otros. Aficionada al arte, destacando Edward Hopper y Kandinsky.

«And by the way, everything in life is writable about if you have the outgoing guts to do it, and the imagination to improvise. The worst enemy to creativity is self-doubt.”
Sylvia Plath